Some editors refer to this as "book doctoring" or "substantive editing." This type of edit usually happens once an author is close to completing or has finished the first draft of a manuscript or article. I evaluate the text’s organization, style, clarity, and argument. My critique involves a very detailed reading, with extensive comments and suggested rewrites and/or deletions. I can also help address suggestions from your readers' reports and acquiring editor.
This is often a multi-step process. The first stage usually involves an initial evaluation of the manuscript, drawing up a plan for revision, and performing direct line edits to the manuscript, if appropriate. The author then revises the manuscript and sends either the full text or select chapters back to me for another round of edits.
In most cases a dissertation requires heavy revision before it can be considered a book manuscript. This reshaping involves a developmental edit to target certain elements that are required in a dissertation but don't work for a book. I will help you strengthen your own argument and voice, open the book up to a wider audience, and identify areas that need elaboration or trimming.
This is usually the final edit of the manuscript or galley. I correct grammar and spelling, in addition to identifying cosmetic or formatting problems.
Also referred to as a "line edit," this involves a line-by-line edit of the manuscript for sentence structure, grammar, tone, articulation of the argument, and repetition. I specialize in copyediting text written by non-native English speakers. In some cases I perform both a developmental and copyedit in the same stage.
I am a native English speaker with a master's degree in Spanish from Tulane University. I have experience translating academic books, articles, educational and health-related materials, and lectures from Spanish to English. I also served as the Translation Manager and Editor at School Wise Press from 2006-2014.